9F02 – Lisa the Beauty Queen


Hay una «feria»/Parque de diversiones organizado por el colegio. Un dibujante caricaturiza a Lisa demostrandole lo fea que es. Para levantarle el autoestima Homero la inscribe en un concurso de belleza.

-Bart reta a Otto a que haga girar mas rápido la vuelta al mundo.

Otto acepta el desafío y pierde el control del juego mecánico.

Otto: Estaré en el extranjero hasta que pase el alboroto.

En inglés era mas específico.

I’ll be in Mexico until this thing blows over.

Parece que los traductores prefieren ocultar cualquier referencia a Mexico que pueda tener una connotación negativa, pero son ellos mismos quienes finalmente legitiman ese atributo descalificador. Otto quiere escapar de sus responsabiliades yendose lejos, pero no tanto, por eso mismo México no es una mala opción. La idea negativa que no se hace explicita nunca es que Otto pretende escapar a donde la ley pierde fuerza, donde infractores, ladrones y quienes no pagan la renta puedan vivir en paz: México.  De estas dos supocisiones los traductores hacen valida la segunda, escondiendo una posible ofensa.

-Homero quiere persuadir a Lisa de que es mas linda de lo que ella piensa con una dudosa metáfora: «Eres linda como un bichito»

Pero ella cuestiona su objetividad por la relación padre-hija que los une. Para probar que Lisa esta equivocada, Homero le pregunta a su padre.

Homero: Papá, ¿soy un hombre precioso?
Abuelo: Eres feo como mis verrugas.

Inglés

Homer: You’re cute as a bug’s ear. (Eres muy linda)
Lisa: Fathers have to say that stuff! (Los padres tienen que decir eso)
Homer: Dad, am I cute as a bug’s ear? (Papa, ¿soy muy lindo?)
Grampa: No, you’re homely as a mule’s butt! (No, eres feo como el trasero de una mula)

Cute as a bug’s ear: gracias Ale por aclaralo

-Finalmente Lisa decide entrar al concurso. Allí conoce a su rival mas feroz: Amber Dempsey.

Latino

Chica X: En el mismo mes fué princesita Salchicha y pequeña vaselina.

Inglés

In the same week she was Pork Princess and  Little Miss Kosher.

«Semana» y «Mes» pueden ser conceptos muy confusos…

Princesita Salchicha y Pequeña Vaselina V.s Pork Princess and  Little Miss Kosher (Princesa Puerca y Pequeña señorita Kosher)

Luego Amber Dempsey despiliega sus pestañas postizas a lo que Lisa pregunta

Lisa: no es ilegal?

Girl1: no en San Patricio

63-4-04-9f02-lisa-the-beauty-queen4b1

Girl: (about Amber Dempsey) Eyelash implants.
Lisa: I thought those were illegal.
Girl: Not in Paraguay (No en Paraguay)

-Homero le pide a Bart que cuando su hermana regrese de la peluqueria le haga un cumplido. Bart no quiere y afirma:

Se dará cuenta de que soy un hipócrita

Bart: She’ll see through me like Grandma’s underpants! (Vera a través mio como a la ropa interior de la abuela)

-Durante la prueba de talento se presenta una niña hindu Pahusacheta Nahasapeemapetilon que tiene algun tipo de relacion con Apu. Otro personaje intrascendente.
Supuestamente canta el Himno a la Alegría con tambores y el publico ríe.

Inglés

-I am Pahusacheta Nahasapeemapetilon, and tonight, I’ll be playing MacArthur Park on the tablah.

coso

 

Mas alla del cambio de la obra interpretada, el tablah es un instrumento de como por arabia y no es lo mismo que un tambor. De hecho parte de la gracia era una canción popular sea tocada con un intrumento muy extraño, al menos para occidente.

.

.

.

Krusty llega tarde al estudio donde sera anfitrión del concurso «Pequeña señorita Sprinfield». Uno de los organizadores le dice

-Ya era hora de que llegaras

Krusty: -si si,  ¿qué es esto la fiesta de caridad?

Krusty: What is this, the uh Republican fund-raiser? («¿Que es esto, una colecta de fondos para el partido Republicano?)

¿Política en un dibujito? ¡Jamás!

Por si alguno no sabe, el partido Republicano es, actualmente, el que representa los ideales mas conservadores del pueblo estadounidense. Desde donde salieron, entre otros, los chicos Bush. Y digo «actualmente» porque en sus inicios fue un partido progresista luchando por la abolición de la esclavitud.

-En el museo de cera aparece la figura de la nueva Miss Springfield.

Bart: Ese cuerpo no es como el de Lisa
Guarda:El torso era el de Mr T, su cabeza está en una estaca en la camara del horror.

En inglés el personaje es el Dr. Ruth

The attendant: The torso used to be Dr. Ruth, whose head is now on a pike at the chamber of horrors, joining Mr. T and Ronald Reagan.

O sea que el cuerpo en el muñeco de Lisa es la señora del medio, que aparentemente era un enano. Lo de Mr T tenía gracia pero no sentido.

-Bob Hope presenta a Little Miss Springfield. El público exclama que es una niña y se quejan que «primero cancelaron Madonna y ahora esto»

Inglés

-First Tony Randall cancels, now this!

-En uno de sus discursos antes de un partido, Lisa afirma que el Football Americano malgasta fondos muy necesarios para la educación y el arte.

Los nerds del público enfurecidos por la noticia, se meten en el campo football cual hinchas de Chicago  para atacar a los jugadores.

Luego aparece la noticia en el diario que nunca es traducida:

«La reina al alcalde: Eres el siguiente»

«Nerds sufren una paliza en trifulca de Football»

La aclaración era necesaria para saber que pese a tomar la iniciativa contra los jugadores de Football, los nerds fracasaron miserablemente.

-Bueno, las modificaciones son pequeñas y no pudieron empañar a un capítulo excelente.

Por ahora esto  es todo…  eemmhh… si, lo dejamos ahí.

Besos (?)

34 comentarios en “9F02 – Lisa the Beauty Queen

  1. Kokoro dijo:

    «In the same week she was Pork Princess and Little Miss Kosher.»

    En este chiste no sólo tradujeron mal week, sino que cambiaron la mejor parte. La nena era tan linda que fue princesa Cerdo y señorita Kosher, y teniendo en cuenta que los judíos no comen cerdo eso es todo un logro.

  2. Moe dijo:

    Siempre noté que ustedes escriben con ciertos argentinismos (yo soy argentino btw) y eso seria una cruel traicion a las bases que fundamentan este blog. O sea es hacer lo mismo que hace un traductor cuando usa terminos mexicanos… es sabido que personas de varios paises latinoamericanos y de España leen estos posts, y al usar frases como «cual hinchas de chicago» no solo dejan sin entender a los que no sabemos nada de futbol sino tambien a los extranjeros.

    Muy fea la actitud ahi.

    Todo lo demas, bien

  3. Godines dijo:

    -Kokoro, se me escapo ese detalle importante porque simpsonapoleon dejo el crudo y yo me encargue de «desarrollarlo». Lo hice en el trabajo y por eso hice un post tan mediocre… y tambien labure mediocremente.

    -Acepto tu punto de vista Moe pero hay una gran diferencia entre traductores pagos y un pequeño blog como este. Además no es el primer argentinismo que ponemos «ni a palos» y «no me vas a correr de local, guachin»

    No posta, todo bien… gato

    En serio.
    Ah re

  4. VvinN dijo:

    Ah si que trabajas?
    Nah, todo bien con vos, Gody

    Nos quejamos de las malas traducciones, entonces no «latinices» el blog. No es para que se jodan los de afuera, sino para que lo lean en su idioma original.

  5. atarouu dijo:

    jaja! esas conversaciones q hace Godines me hacen reir!!

    «me siento tan feliz como un flogger con chupines celestes nuevos»
    jajaja!!!q grosos loco!!

  6. DiegO dijo:

    siempre supe que Mr T. no tenia senos, y mucho menos las manos blancas.

    Chicagon esta en pleno viaja a la C, que lindo!!!

  7. Miguelius dijo:

    Ajaja, lo de los nerds pummeled nunca habia podido leer, siempre me colgaba mirando arriba o algo asi y la imagen cambiaba rapido. Esta muy bueno!
    Y lo del cuerpo de Mr. T siempre lo sospeche. El maniqui tiene tetas!

  8. vatulcat dijo:

    El abuelo diciendo «eres feo como mis verrugas» es bueniiisimo…. punto para los traductores. Se que cambia del original y todo, pero ya antes se les dio puntos por haber metido algún cambio gracioso…

    BTW.. quien demonios es Dr Ruth??

  9. Kokoro dijo:

    Hay otro cambio, en dos partes Homero canta «Nel blu dipinto di blu», cuando en el original canta una versión modificada de Georgy Girl de The Seekers con la letra «Hey there, blimpy boy! Flying through the sky so fancy free!».

    Les dejo la canción para que se entretengan

  10. VvinN dijo:

    Bueno, tienen a su favor que en esa epoca no existia Youtube o incluso Google o la Wiki.
    Igual no se perdona, es un atenuante nomas.

  11. Ale dijo:

    «Cute as a bug’s ear», primero que nada, traducido literalmente sería «lindo como la oreja de un bicho», y no como un bicho de oreja! Qué es un bicho de oreja? No se dan cuenta que no tiene sentido? Segundo, es una expresión que significa «muy lindo».

    La Dra. Ruth es una sexóloga, que fue muy famosa en los ’80, y supongo que después habrá quedado pasada de moda, como Mr. T.

  12. mauro dijo:

    siempre sospeché lo de Mr T. Y eso que nunca miré brigada A ni nada, pero sabía que mr T era alto y negro.
    GRacias por aclarar tambien lo del himno de la alegria y por la traducción de la tapa del diario

    Última pregunta: Alguien conoce a una mujer que se llame Amba??

    chau

  13. Kurenai dijo:

    Wow, wow… creo que alguien no sabe cómo funciona la industria del doblaje.

    Yo soy el primero en admitir que el mundo sería mejor si no existiese el doblaje, en cualquiera de sus manifestaciones: nunca se podrá comparar disfrutar una obra en su lengua original, por más talentoso que el equipo de doblaje y adaptación sea. Puesto que se trata de un oficio ingrato, por que sin importar qué tan bueno sea el doblaje a fin de cuentas se está rebajando una obra, siento empatía por los trabajadores de esta industria (en especial porque 90 de la gente no podría apreciar un doblaje de calidad ni aunque les vaya la vida en ello, que redunda en que no exista demanda y se les pague una miseria).

    Mis críticas al doblaje de Los Simpsons siempre se han enfocado a los diálogos o bromas que han sido omitidos o cambiado sin razón aparente, fenómeno que sólo se ha convertido en un problema en las últimas temporadas (mi sospecha es que han prescindido de los servicios de un adaptador o director de doblaje, cuya presencia es innegable en las primeras temporadas). Con todo y que existen miles de detalles dignos de un gruñido y un torcer de ojos, me sorprende ver aquí tanta queja por la ausencia de traducción literal, ya que ese jamás será, ni debe ser, el objetivo del doblaje de cine o televisión.

    En especial me intriga la conclusión a la que llegas sobre la decisión de omitir referencias a México. El principal objetivo de la industria del doblaje es realizar una adaptación, en la que el púbico meta pueda identificarse y entender plenamente lo que ocurre en pantalla. Esto va a sonar de lo más inverosímil, pero en el mundo del doblaje existe el sobreentendido de que la acción del programa transcurre en el país en el que el espectador lo disfruta.

    Así es: Los Simpsons son mexicanos.

    Suena absurdo, pero esa es una importante regla no escrita, pues el ideal es que al público ni siquiera le pase por la mente que el programa fue hecho fuera del país. Ahora bien, Los Simpsons, siendo una serie netamente norteamericana, ha puesto en más de una ocasión a los traductores contra la pared. Obviamente no habrá disturbios en las calles si se menciona a México en el programa (el público lanzándose por las ventanas al descubrir que la familia Simpson es extranjera) pero esa es la filosofía tácita. Es por eso que al principio de la serie se intentaba tanto que existiera un superintendente Archundia o un Martin Trino. Cuando el adaptador salió de la jugada, ya les valió cacahuate y todo lo pasan a como dicta un diccionario inglés-español de primaria.

    Por lo mismo, una traducción literal será un infierno, lleno de referencias desconocidas para el público mexicano. Ya sé: que el doblaje se oriente al público mexicano ha sido una amarga píldora para el resto de Latinoamérica, pero la realidad es que nunca ha existido un interés por realizar un doblaje neutro: FOX y las televisoras locales simplemente importan el doblaje mexicano. Es una injusta situación, pero el mercado latino que interesa a FOX es el que se encuentra en Estados Unidos y la frontera más cercana. Piensa: si el doblaje se hiciera puramente de manera literal, sin mexicanismos o referencias conocidas para los mexicanos, la mitad del programa no sería disfrutada parejo para ningún país de Latinoamérica.

    No es por defender a la industria del doblaje, pero encuentro mezquinos algunos de los apuntes, pues no existe ningún esfuerzo por entender las razones por las que los traductores tomaron una u otra decisión. Existen cientos de cambios indefendibles, pero vaya: ¿quiénes va a ser más conocido en Latinoamérica, la doctora Ruth o Mr. T? Están tratando de conservar una broma y no dejarnos a oscuras (el chiste original es que la doctora es muy chaparrita, pero consideraron que los cuadrados hombros pudieron haber pertenecido a Mr. T).

    En fin, como compendio de cambios resulta un catálogo muy detallado, pero espero que no se pretenda con éste que lo mejor hubiera sido haber dejado sin cambio todos los diálogos: en muchos casos se hicieron cambios radicales para mantener la serie disfrutable para gente que no está embebida en la cultura norteamericana. Tratando de no sonar condescendiente, quienes podemos entender muchas de las referencias tenemos el Segundo Programa de Audio como salvación, o los dvds y las descargas. Aunque el doblaje de Los Simpsons es patético, lo que quienes dependen del audio latino merecen no es una traducción literal, referencia desconocida por referencia desconocida, sino una adaptación inteligente y creativa.

    Saludos

    –Kurenai

  14. Godines dijo:

    Kurenai, muchas gracias por haberte tomado la molestia de comentar dando un punto de vista tan extenso y bien argumentado.
    Pero ya tuvimos esta misma discusión varias veces y entiendo que el tiempo sea cíclico en lugar de lineal pero en el link «Presentación» está explicado el objetivo del blog. Si lo lees te darás cuenta de que algunos de tus reclamos son inválidos.

    Y ya lo dije alguna vez, si los Simpson son mexicanos, que le cambien el nombre a «Los Sanchez» así no los veo.

    Gracias de nuevo y saludos.

  15. Roberto dijo:

    Dos comentarios: la traducción de «bug’s ear» no es bichito de oreja es bicho de oreja, sin el diminutivo, de tal forma que la comparación es más graciosa y menos tierna.
    Por otro lado si los Simpson fueran mexicanos serían los López, Martínez o Hernández, que son los tres apellidos más difundidos, no Sánchez que siendo común no es el más común de los apellidos mexicanos.

  16. BamboO* dijo:

    A Amber Dempsey en el doblaje le habian cambiado el nombre por Ambar Ramos tambien

    siempre tuve la sospecha que la pariente de apu no estaba tocando el himno a la alegria, pero… quien esta cuidando el minisuper?

  17. Miguelius dijo:

    Uh, Kurenai mando un post re largo, son las 2 de la mañana pero le dedique tiempo para leerlo todo, y la verdad solo quería decir que no estoy de acuerdo con lo que decís de que el traductor sitúa al personaje en el país en donde se emite el programa. El personaje acarrea consigo una carga cultural enorme (e irrevocable) y creo que Los Simpson es el mejor ejemplo del mundo de eso, no existe nada mas yanqui ni ahora ni nunca, es la completa sátira al estilo de vida norteamericano, y ningún doblaje del mundo te va a hacer comer que esa gente no es made in USA, es decir, es la premisa del programa! Por otro lado los mexicanismos siempre me re gustaron, me dan muchísima gracia…..aunque no los entienda

  18. Anónimo dijo:

    Girl: (about Amber Dempsey) Eyelash implants.
    Lisa: I thought those were illegal.
    Girl: Not in Paraguay

  19. quevuelvaelcomisariolobo dijo:

    Hay una parte que nunca entendi:
    Luego que a Lisa la nombran reina, va caminando por la escuela, hay una escena que se ve a rafa y a otros mas que dicen con un acento medio portugues:
    Chico 1:- Me encanta ese caminar
    Rafa: – Mucho contomimio

    en ingles dice:
    Chuck: Love that chewing gum walk.
    Ralph: Ve-ry Wrigley.

    No es un problema en la traduccion, sino en el acento raro que tienen.

  20. Tzatyr dijo:

    Es cierto lo del acento, aunque más que portugués yo lo ví siempre como medio galaico, algo tipo: «-Me encanta eshe caminao» – «Mucho (… nunca entendí bien que carajo decía)»
    No se que chiste quisieron meter los dobladores…

    Y lo que es imperdonable es lo de princesita SALCHICHA y pequeña VASELINA… Que carajo es eso?? El chiste en inglés no sólo es buenisimo sino que indica cuan invencible es Amber, al punto tal que se llevó puestos a los judíos y al cerdo, algo impensable para muchos…

    Y otra cosa: esta no es la única vez que le pegan un palo a nuestros hermanos paraguayos…

  21. Tzatyr dijo:

    Y perdimos nomas…
    Que mal que estamos… Con Román esto no pasaba…

    Vaselina vamos a necesitar cuando nos agarre Brasil….

  22. daTutankabron dijo:

    LA FRASE DE BOB PATIÑO DE LOS ENANOS NO ES DESPECTIVA..
    EN MEXICO ENANOS ES OTRA FORMA DE DECIR NIÑOS….
    «ME VENGARE DE LOS NIÑOS» ENTIENDEN??
    FUE UN MALENTENDIDO

  23. Pavlov dijo:

    Que loco, en este post se hablaba de los partidos perdidos por la selección.

    Hace poco estuve a punto de comprarme un tablah, pero estaba como 500 pesos, el presupuesto no me da para tanto.

  24. Warlito dijo:

    @Pavlov:
    Neeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeerrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrdddddddddddddddddddddddddd d

  25. Chloe dijo:

    Sé que éste post es viejísimo y quizá éste comentario sólo lo lean los que, como yo, encuentran ésta página como diez años después. Pero necesito agregar que en realidad la frase »she’ll see through me
    like grandma’s
    underpants» es muy difícil de traducir para mantener el chiste. «She’ll see through me» es como decir «me va a leer la mente», pero además, «see through» es la tela medio transparente, que deja ver lo que hay debajo. Por eso la comparación «like grandma’s
    underpants», «como la ropa interior de la abuela»… no sé si es un buen chiste o más bien una imagen perturbadora.

Deja un comentario